سيرة جون جوزيف كولانجيلو الذاتية
أسبانيا: 0034657435405
دبي: 00971504667901
والبريد الإلكتروني:
translatingnteachingarabic@gmail.com
الأهداف المهنية:
الترجمة التحريرية والشفوية (الفورية والتتابعية) إضافةً إلى تدريس اللغات.
المؤهّلات العلمية:
2008: قد تخرجتُ في كلية الترجمة التحريرية والشفوية بجامعة غرناطة حيث حصلت على شهادة باكلوريوس ولغة التخصص هي العربية. وبدأت هذه الدراسة عام 2005 حيث كان تخصصي الترجمة التحريرية والشفوية (تتابعيةً كانت أو فوريةً).
2000: قمتُ بدورة لمدة 10 أيام في تدريس الإنجليزية بطريقة المحادثة بمعهد برليتز لتدريس اللغات (جدة, المملكة العربية السعودية).
2000: تخرّجتُ في معهد اللغة العربية لغير الناطقين بها التابع لجامعة أم القرى حيث كان تخصصّي اللغة العربية ( النحو والصرف والبلاغة إلخ ...)، وكذلك الأدب العربي بالإضافة إلى العلوم الإسلامية.
1998: تخرجتُ في جامعة غرناطة (أسبانيا) حيث كان تخصصِّي في فقه اللغة الأسبانية فضلا عن دراسة اللغة العربية خلال أربع سنوات متوالية.
1985: تخرجتُ في مدرسة "كايرو دورهام" الثانوية العامة.
التجربة المهنية :
2006 إلى الآن: حاليا أُلْقي دروسا خصوصية في اللغة العربية لطلبة كلية الترجمة وفقه اللغة الضعفاء. وفضلا عن ذلك أترجم وثائق من العربية إلى الانجليزية والأسبانية ومن الأسبانية إلى الانجليزية. وأحيانا أترجم إلى الأسبانية والعربية مع مراجعة ترجماتي من قبل لغويين أصليين متخصصين في هاتين اللغتين. ومن ترجماتي:
* ترجمة مقال ذي 40 صفحة موضوعه كيفية اندماج المسلمين الأمريكان في المجتمع الأمريكي دون فقد هويتهم الإسلامية وعنوانه: Living Islam with Purpose من الانجليزية إلى الأسبانية.
* ترجمة وثيقة ذات أربع صفحات عنوانها: تقنية تثقيب الشعيرات الدموية وموضوعها كيفية سحب دم من شعيرات الإصباع الدموية لفحص مستوى سكر الدم من اللغة الأسبانية إلى اللغة العربية.
* ترجمة أكثر من تسعة آلاف كلمة تابعة لسيرة الدكتور ماريو بييارويل لاندر الشخصية وهو شخص مشهور على مستوى دولي يعمل في الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر الوطنية بالإضافة إلى دوبلاج/ إعادة تسجيل شريطة فيديو في حياته ومساره المهني إلى العربية.كذلك قمتُ بتعليق صوتي على شريط فيديو في سيرته الذاتية والشخصية باللغة العربية الفصحى ويمكن الاطلاع عليه في الرابط التالي:
http://theitaliantranslator.blogspot.com/2009/09/blog-post.html
* معايير الترخيص والاعتماد - ألفته لجنة الاعتماد الأكاديمي التابعة لوزارة التعليم العالي والبحث العلمي في دولة الإمارات العربية المتحدة. كانت الترجمة 86 صفحة من الانجليزية إلى العربية.
* بروتوكولات الموافقة الواعية في تقنيات التناسل البشري بمساعدة الطبيب - وهوعقد في التبرع بخلايا البيضة من أجل مساعدة التناسل البشري. كان عدد الكلمات 2،405 كلمة من الأسبانية إلى العربية.
* بعض البنود التابعة للجريدة الرسمية للمملكة الأردنية الهاشمية. أغلبية المصطلحات متعلقة بالأحوال الشخصية. وكانت الترجمة من العربية إلى الأسبانية وعدد الكلمات أربعة آلاف.
* تقرير اقتصادي تونسي من العربية إلى الانجليزية. أغلبية المصطلحات اقتصادية وتجارية وقانونية وعدد الكلمات 13 ألفا.
2006 إلى الآن: أتعاون مع مجموعة البيت الملكي بمدينة الشارقة (دولة الإمارات العربية المتحدة) حيث أترجم وثائق متعلقة بمجال العقارات من العربية إلى الانجليزية ومن الانجليزية إلى العربية.
2005: قمتُ بترجمة تقرير مالي لجمهورية تونس من العربية إلى الانجليزية فيه مصطلحات اقتصادية وقانونية. عدد كلماته 13000 فضلا عن ترجمة وثائق أخرى في إطار اللغات التي أترجمها.
2003 إلى 2006 : كنتُ أعمل في المعهد الديني الخاص بمدينة دبي كمدرّس اللغة الإنجليزية. كذلك ترجمتُ كتاب تعليمات تابعة لماكينة صقل الخشب لشركة أوربيلاك بأسبانيا. وترجمت كتب دينية وأدبية ولغوية من العربية إلى الأسبانية.
2003: في الفترة بين الشهر الأول والشهر الخامس عملت في تدريس اللغة العربية بغرناطة كما ترجمت نصوصاً متعلقة بعلم التربية وبالقانون المدني من العربية إلى الأسبانية.
2002: عملتُ أستاذاً احتياطياً بمدرسة كايرو - دورهام الثانوية حيث كنتُ أدرّس الإنجليزية والأسبانية.
2001: عملت في معهد برليتز لتدريس اللغات (مكة , المملكة العربية السعودية) كمدرّس للإنجليزية (المحادثة بخصوص) للطلبة السعوديين.
1993 إلى 1998 : عملت مدرّسا للانجليزية في معهد كالينغتون للغات والحاسوب بغرناطة (أسبانيا).
1987 إلى 1990: عملت مدرّسا للانجليزية في معهد London School of English لتدريس الإنجليزية .
1985: عملت أستاذاً خاصاً للطلبة الأمريكان في مادة اللغة الأسبانية بجامعة Long Island
أنواع الترجمات والبرمجيات والمكوّنات الصلبة:
أنواع الترجمات: عامة, قانونية, تقنية, بنكية, أدبية, تجارية, تأريخية, تربوية، قانونية - علمية، إلخ ...
أنواع البرمجيات: مايكروسوفت فيستا , آدوبي-آكروبات, فوتوشاب، كاتس كرايدل لترجمة المواقع الألكترونية ...
أنواع المكونات الصلبة: حاسوب محمول كومباك بريساريو بينتيوم 4 , طابعة ذات الوظائف إيبسون: طابع وماسحة ضوئية وآلة تصوير...
حاليا، أقوم بدورة في استخدام برنامج ووردفاست.
عضوية في مؤسسات الترجمة:
شبكة المترجمين العرب تحت إشراف الدكتور نبيل شيبان
الأسعار:
1. من الأسبانية إلى الانجليزية وبالعكس 6 يورو سنتيمات لكل كلمة.
2. من العربية إلى الانجليزية وبالعكس 6 يورو سنتيمات لكل كلمة.
3. من العربية إلى الأسبانية وبالعكس 6 يورو سنتيمات لكل كلمة.
ملاحظة مهمة:
ترتفع الأسعار مقابل المواعيد الطارئة والمستعجلة لتسليم الترجمة.
التزكيات:
1. السيدة يلدا رويث مونروي وهي مترجمة محلفة تترجم بين الأسبانية والانجليزية وتعمل في شركة ترجمة بمدينة مايامي في ولاية فلوريدا الأمريكية واسم الشركة: Seamless Voices ورقم هاتف مكتبها 0013058658186 أو 0014013784792 وبريدها الألكتروني هو: yilda@sii-inc.net .
2. الدكتور عبد المقصود محمود كمال وهو مترجم فوري ذو خبرة طويلة وعملٍ ذي جودة عالية يترجمة بين العربية والأسبانية والانجليزية وله شركة في العاصمة الأسبانية، مدريد، اسمها: Arabtradunet ورقم هاتفه: 0034915550471 وبريده الألكتروني هو: arabtradunet@hotmail.com .
3. الأستاذ محمد يحيى أبوريشة وهو نائب المجمع العربي للمترجمين المحترفين وعضو هيئة تدريس في قسم اللغة الانجليزية/جامعة البترا، الأردن هاتفه: 00962796949599
4. الأستاذ كولين سميث وهو مترجم من العربية والفرنسية إلى الانجليزية ومؤسس شركة فيلتران للتجارة والترجمة. ورقم هاتفه: 0033629485633.
5. المحامية هيلين دالتون. مكتبها في مدينة نيويورك والهاتف: 0017182639591.
6. الدكتور عمر فاروق عبد الله وهو مدير مؤسسة الإمام نووي للبحوث الإسلامية. بريده الألكتروني هو: uabdallah@nawawi.org .
7. الدكتور ردة الله الطلحي وهو أستاذ في قسم تعليم اللغة بمعهد اللغة العربية لغير الناطقين بها. إنه متخصص في اللسانيات والنحو. هاتفه: 0096625562806 .
8. الدكتور روبيرتو مايورال آسينسيو وهو أستاذ الترجمة التحريرية (الانجليزية / الأسبانية) في كلية الترجمة / جامعة غرناطة (أسبانيا). هاتفه: 0034958246328 وبريده الألكتروني هو: rasensio@ugr.es .
9. الدكتور حيدر العروسي وهو أستاذ الترجمة التحريرية والشفوية (العربية / الفرنسية / الأسبانية) في كلية الترجمة / جامعة غرناطة (أسبانيا). هاتفه: 0034958240517 أو 0034652453787 وبريده الألكتروني هو: lhaidar@ugr.es .
10. الدكتور مولاي لحسن بايا السياحي وهو أستاذ الترجمة التحريرية والشفوية (العربية / الأسبانية) في كلية الترجمة / جامعة غرناطة (أسبانيا). هاتفه: 0034958240315 أو 0034622813405 وبريده الألكتروني هو: baya@ugr.es .
11. الدكتور عبد اللطيف أكسيم الغزواني وهو أستاذ الترجمة التحريرية (العربية / الأسبانية) في كلية الترجمة / جامعة غرناطة (أسبانيا). هاتفه: 0034958243481 وبريده الألكتروني: aguessim@ugr.es .