Curriculum Vitae de John Joseph Colangelo
Granada, España
Dubai, Emiratos Árabes Unidos
Tel. España: 00-34-657435405
Objetivos Profesionales:
Interpretación y traducción de las lenguas árabe, española e inglesa además de la enseñanza de la historia y culturas de dichas lenguas.
Educación:
Estudió en la primaria y secundaria de Cairo-Durham Jr. Sr. High School en el pueblo de Cairo del estado de Nueva York. Terminó sus estudios en 1985.
1985-1986: Realizó el primer curso académico en la Universidad de Long Island (C.W. Post Campus) donde se especializó en lengua española.
1998: Se licenció en filología hispánica en la Universidad de Granada (España) donde también estudió lengua árabe.
2000: Recibió un título universitario de tres años en lengua y literatura árabes y estudios islámicos de la Universidad de Umm Al-Qura (Makkah, Arabia Saudita).
2000: Asistió a un cursillo de enseñanza de lenguas extranjeras de diez días de duración realizado en el Centro de Berlitz (Jeddah,Arabia Saudita).
2002: Aprobó el examen de intérprete de español - inglés para la Administración de Tribunales del Estado de Nueva York.
2003: Aprobó el examen de traductor árabe - inglés con The Arab Translators Network.
2005: Realizó un taller de Berlitz para la enseñanza de lenguas extranjeras en la ciudad de Charyya (Emiratos Árabes Unidos).
2008: Se ha licenciado en la carrera de Traducción e Interpretación (Facultad de Traductores e Intérpretes - Universidad de Granada, España). Durante sus estudios hizo la especialidad de traducción e interpretación árabe.
Experiencia:
1985-1986: Trabajó en la Universidad de Long Island (C.W. Post) ayudando a los alumnos universitarios en lengua española.
1987-1990: Trabajó en la academia London School of English (Santa Cruz de Tenerife) donde impartía todos niveles de lengua inglesa.
1990-1993: Dio clases particulares de lengua inglesa en la ciudad de Granada, España.
1993-1998: Trabajó en la academia Kelington Institute (Granada, España) donde impartía todos los niveles de lengua inglesa mientras asistía a clases como alumno de la Universidad de Granada.
1998-2000: Dio clases particulares de lengua inglesa mientras estudiaba en el
Instituto de Lengua Árabe-Universidad de Umm Al-Qura (Makkah, Arabia Saudita).
2000-2001: Trabajó en el centro de Berlitz, Makkah enseñando inglés conversacional a estudiantes sauditas.
2001: Dio clases particulares de lengua española a un alumno saudita que se encontraba matriculado en en el Instituto Diplomático del gobierno saudita en Riad, Arabia Saudita.
2003: Del mes de enero a mayo, dio clases de lengua árabe: gramática, reglas ortográficas, una introducción al comentario del Sagrado Corán además de clases de conversación árabe donde el único medio de comunicación en la clase era la lengua árabe.
2003-2006: Trabajó como profesor de lengua inglesa en el Instituto Religioso Privado en Dubai.
2004: Ha estado realizando traducciones técnicas, médicas, legales y literarias entre el inglés, el español y el árabe hasta ahora.
2005: Realiza traducciones sobre todo del árabe al español y al inglés. Del mismo modo, dio clases de inglés en un instituto de educación secundaria y en Berlitz.
2006-2009: Ha estado traduciendo para una empresa emiratí documentos legales relacionados con el sector inmobiliario. Asimismo, imparte clases de lengua árabe a alumnos extranjeros y españoles que están matriculados en filología y traducción y padecen muchas lagunas en la lengua árabe. Del mismo modo, traduce documentos, informes y acuerdos. Entre sus traducciones:
Traducción de un documento de cuatro páginas tiulado "Técnica de Punción Capilar" sobre cómo retirar sangre del capilar del dedo para determinar el nivel de azúcar en la sangre.
Traducción de un artículo de 40 páginas del inglés al español titulado: Living Islam with Purpose.
Traducción de más de nueve mil palabras del Curriculum Vitae del Dr. Mario Villarroel Lander una persona política célebre dentro de la Federación Internacional de las sociedades de la Cruz Roja & Media Luna Roja además del doblaje de un vídeo sobre su vida y carrera profesional del español al árabe. Asimismo, realicé un doblaje en árabe clásico cuyo enlace se encuentra en mi blog dedicado a la traducción e interpretación:
http://translationandteachingofarabic.blogspot.com/search/label/Arabic%20Voice%20Over .
- "Standards for Licensure & Accreditation;" Commission for Academic Accreditation, Ministry of Higher Education and Scientific Research, UAE, 2007. (Del inglés al árabe - 86 páginas)
- "Protocolos de Consentimiento informado de las Técnicas de Reproducción Humana Asistida;" Es un acuerdo sobre la donación de ovocitos para la reproducción asistida (2,405 palabras del español al árabe).
- Algunas cláusulas del Boletín Oficial del Estado del Raino Hachemita de Jordania. La terminología es de un carácter legal relacionado con el registro civil. Eran 4,000 palabras del árabe al español.
- Un informe económico tunecino de 13,000 palabras del árabe al inglés con terminología económica, empresarial y legal.
Tarifas:
1. Del español al inglés y viceversa: 6 euro céntimos la palabra.
2. Del árabe al inglés y viceversa: 6 euro céntimos la palabra.
3. Del árabe al español y viceversa: 6 euro céntimos la palabra.
Observación:
Mis tarifas suben si hay plazos urgentes de entrega.
Software:
Windows XP, Acrobat, Adobe, acceso al internet e impresora Epson (impresora, scanner, fotocopiadora), Catscradle. Actualmente, está realizando un taller de Wordfast.
Referencias:
Ms. Yilda Ruiz Monroy. Traductora ceritificada entre el inglés y el español. Ella trabaja para la agencia de servicios lingüísticos cuya base está en Miami SEAMLESS VOICES. Su teléfono es (305) 865 8186 or (401) 378 4792. Su correo es: yilda@sii-inc.net.
Dr. Abdulmaksud Mahmud Kamal. Es uno de los intérpretes de conferencia con más experiencia entre el árabe, el español y el inglés. El nombre de su empresa basada en Madrid es ArabTradunet: Su teléfono es: ++ (34) 626 322 454 ó ++ (34) 91555 04 71. Su correo electrónico es: arabtradunet@hotmail.com.
Sr. Colin Smith. Traductor del árabe y francés al inglés. Actualmente, es director de FILTRAN Trade & Translation Services. Su teléfono es: (++) 33629485633. Su correo electrónico es: filtecuk@hotmail.com.
La Sra. Helen Dalton, abogada y fundaora del bufete Helen F. Dalton & Associates, 69-12 Austin Street, Forest Hills, NY 11375 (EEUU). Su teléfono es: (++) 1-718.263.9591. Su correo electrónico es: info@helendalton.com. Su página electrónica es: http://www.helendalton.com.
Dr. Umar F. Abdallah, supervisor de la fundación Nawawi en la ciudad de Chicago, EEUU. Su correo electrónico es: uabdallah@nawawi.org .
Dr. Raddatullah At-talhee, director de la division de lingüística aplicada de la lengua árabe en el Arabic Language Institute en la University of Umm Al-Qura. Es lingüista y gramático especializada en la sintaxis y morfología árabe. Su teléfono: (++) 966-2-5562806.
Dr. Roberto Mayoral Asensio, professor de traducción ingles/ español en al Universidad de Granada. Su teléfono es: (++) 34-958-246328. Su correo es: rasensio@ugr.es.
Dr. Larousi Haidar, profesor de traducción e interpretación árabe / francés / español en la Universidad de Granada. Su teléfono es: (++) 34-958-240517 o (++) 34-652453787. Su correo electrónico es: lhaidar@ugr.es.
Dr. Moulay-Lahssan Baya, profesor de traducción e interpretación árabe / español en la Universidad de Granada. Su teléfono es: (++) 34-958-240315 o (++) 34-622813405. Su correo es: baya@ugr.es.
Dr. Abdellatif Aguessim El Ghazouani, profesor de traducción e interpretación árabe / francés / español en la Universidad de Granada. Su teléfono es: (++) 34-958 243481. Su correo es: aguessim@ugr.es.